U mađarskom časopisu Magyar Geniusz
iz 1898. godine objavljen je malo duži tekst o Mostaru autora
Pasztora Jossefa, pod naslovom: Mostar, sa slikama nama već poznatog
slikara Leo Arndta.
“Mostar
Dok šetamo ulicama Mostara, okruženi
smo rojem dječice, zureći u nas, u naše engleske šešire. Ovdje
je tako ugodna toplina u opuštenom dobrom raspoloženju ulice, što
je i posebnost naših talijanskih primorskih gradova. Mostar je
izuzetno lijep grad, svijetla priča iz sjaja srednjeg vijeka, gdje
su ruke boga i čovjeka raskošem raspršili svaku nijansu svojih
lijepih boja. Ruševne kamene kuće, ratne relikvije rimskog doba i
vitezova, nove lišćem obrasle zidine, žućkastosmeđe gromade krša
koje okružuju grad i veličanstveno korito Narente stapaju se u
nevjerojatan osebujni sklad, što nam daje dojam da je Istok ovdje
tek napola prisutan; kao da morsko-plava Narenta teče unatrag s
Jadrana, donoseći sa sobom divan sjaj morsko-plave boje, talijansku
kulturu mora i nasmiješeno raspoloženje.
Zanimljivo, ali već u velikoj mjeri
europsku sliku Mostaru pruža glavna ulica, u kojoj trgovine
imigrantskih trgovaca, kafane te vojne i administrativne zgrade
izgrađene nakon okupacije, daju zapadnjački karakter ulice. Ulični
život također je poput Istoka koji je ovdje samo gost. Međutim,
dok kročimo na svjetski poznati kameni most koji se izvija između
dviju obala Narente, kao zagovornik kulture novijeg doba, s druge
strane mosta čujemo tutnjavu istočnjačkog života: u svojoj
netaknutoj, izvornoj, šarolikoj živopisnosti. Prešli smo smjeli
luk mosta, koliko li su ratobornih legija istrošenog kamenja, koliko
li bolnih rana mogli svjedočiti ljudskoj žudnji za moći. Sada je
mir posvuda, zelena mahovina prekriva tužna sjećanja na novije
vrijeme. Skupina mađarskih regruta juri kraj nas, naši su i ovdje
lijepi, dosadilo im je ovdje daleko od svojih kuća.
"Kako ste ovdje na bosanskoj
zemlji?", pitamo neke naše zemljake. Stoje uokolo, riječ
slatki dom spušta im se iz usta. Uvijek razgovaraju među sobom, ali
zvon njihova jezika tako im je sladak. "Pa, ovdje i nije tako
dobro, planine su doboga velike, a onda ne možete ni s kim
razgovarati, izvan vojarne prestaje mađarski svijet", odgovara
zgodno dijete iz Velike ravnice. "Kako stojimo u stvarima koje
volimo?" Na ovo pitanje, svako lice ispod kapice blijedi, a
glasnogovornik društvanceta izgovara: «Ah nikako! Pa, što možeš
učiniti? S ovim zamotanim Turkinjama, one su tako zapakirane ni uši
im se ne vide!" Konačno, ovo je također europski izgled.
Ispod nas Narenta ljubi sive stijene
koje se njišu u vodi i pogdjekoje grmlje granata (šipka op. prev.)
i smokava koje prekrivaju visoku obalu, tu i tamo, kao da anđeoske
ruke pušu srebrnim nitima: pjenušava voda nestašno svjetlucajući
pada; ponegdje u većoj količini obasjana sunčevom svjetlošću u
tisuću boja! Voda pada u slapovima, a njezine bijele iskre kao da
kapaju iz titanskih ruku na kamenje veličine kuće koje je razbacano
u rijeci. I ovdje su muslimani mogli odabrati svoje mjesto boravka, a
lijeva obala rijeke bila je poput oaze među zastrašujućim
dimenzijama neplodnog krša. Kuće, kao raštrkane u šumi,
izgubljene su u svježem raju vatreno crvenih narova i vrtova
smokava. Bujna trava prošarana poljskim cvijećem prekriva dvorišta,
a cijeli je dio grada pun je slatke harmonije i buke potoka.
Među lišćem, gdje je protok vode
jači, brzaci vode vrte mlinske kotače, ti su mlinovi zanimljivi
specijaliteti Bosne i Hercegovine, kao i kafane tzv. Narodne Kafane.
Ako je kafana stvarno turska, riječ je o cijelom katu bosanske kuće,
bez ikakvih toaleta. U Hercegovini ili netaknutom Mostaru način
gradnje je sasvim drugačiji od onog u Bosni, jer nema šume, nema
drveta, a kuće su građene od talijanskog kamena, dok su u Bosni
građene po uzoru na turske poludrvene kuće, pa su i kafane
različite. Uglavnom su usred velikih vrtova, gdje ptičja pjesma i
čavrljanje pružaju kafansku glazbu; kuhaju kafu vani na otvorenom i
tamo je i konzumiraju, u zgradu poput kolibe ulaze samo kad je loše
vrijeme. Oprema kafana je jednostavna, ali nama zanimljiva.
Najvažniji komad namještaja za orijentalnu udobnost je kotao. Sve
je to tako često korišten komad namještaja na cijelom Istoku da
nas ovdje nije iznenadio, izgrađen je zajedno s kućom i nalazi se
uz zid od dasaka koji okružuje tri strane kafane, jedno dva metra
široku klupu od dasaka, prekrivenu tepihom kao prostirkom. Zamislite
sebe u takvoj kafani. U svakom slučaju, prije nego što uđemo,
oprostimo se od Europe i stavimo svoje dokumente u džep. Isprva niti
jedan konobar neće skočiti i pomaknuti svoju impozantnu masnu
glavu.
Dobri stara kafedžija Ali upravo se
pojavio u živahnom stavu; prema istočnjačkom konceptu, živahno
ophođenje znači vađenje čibuka iz usta svakih četvrt sata kako
bi odgovorili jednu riječ. Dobri Ali kafedžija nije baš za
primjer, samo glasno Dobardan! "merhaba" gunđa među
zubima u znak pozdrava. Krajnje je ravnodušan dok pijemo kafu ili
čekamo dok se ne smirimo, čak i sasvim a la turk prekriženim
nogama; nego kako drugačije? U izvornoj turskoj kući, posebice u
kafani, samo pokoji la-franka gost je posjećuje, i to tamo gdje se
kultura već infiltrirala u kafane. U takvoj je kafani uvijek gužva,
a o tome da Ali pravi dobru kafu, crno-bijelo svjedoče potezi krede
na zadimljenoj gredi, što znači da je Allahovom milošću račun
Osman ili Ibrahim efendije već na dvadesetoj ili tridesetoj kafi;
ali usprkos tome on s potpunim duševnim mirom naručuje novu porciju
kafe. Ali da vidimo kako nam Ali kuha kafu.
Mišićav momak, glavni podrumar i
bačva kafane, u jednom kutu razbija lagano pržena zrna kave u
mužaru od debla breze ogromnim udarcima. Vadi sitno smljevenu kafu
dobrom šakom i prosijava kroz ručno sito; daljnji postupak je pod
profesionalnom rukom gospodina Alija. Ali vadi bakreni ibrik, u njega
stavlja kao brašno mljevenu kafu, prelije šećernom vodom i stavi
je na žar koji gori na jednostavnom štednjaku, miješajući žlicom
dok ključa; time se kava čisti, jer talog ostaje na dnu posude.
Zatim raspoređuje kafu u malene kovane bakrene džezve i stavlja ih
na limene tacne s porculanskom šalicom, donoseći ih ispred gosta.
Švapski gosti (stranci) svakako dobivaju šećer, domoroci piju
gorku kafu. Čim se kava izlije u šalicu, ispija se zaista ugodno
piće s orijentalnom požudom; ovaj način kuhanja kafe ostavlja
ugodan okus. Držač žara, «mangale», ne smije se izostaviti iz
opreme kafane. To je peharasta posuda različitih veličina,
ispunjena pepelom i žarom. Žar u mangali koristi se za paljenje
cigara ili nargila; Alija svojim mašama vadi komadić žeravice iz
mengela i drži ih ispred nosa ako želimo zapaliti cigarete. Sad
dolazi nešto što Europljani ne razumiju, a u tome mogu uživati
samo vjernici u Allaha. Stari musliman derviškog lica, koji sat
vremena puši nargile preko puta nas i govori samo jednom u pola sata
kad zatraži kafu - bez riječi gleda u nos svoje papuče, gleda,
gleda, minutima, satima, a da mu se mišići lica ne mijenjaju; oko
njega se sve može dogoditi, on već leži u zagrljaju Muhameda;
zamišlja svojom bujnom maštom i religioznim divljenjem sve radosti
previše svjetovnog života, rijeke nabujale medom i ružinom vodom,
vječno mladi uragan pjesme i prekrasno carstvo proroka; on ovdje na
zemlji ima samo tijelo u požudnom opijenju, a duša iznad njega
lebdi daleko od bilo kakve aktivnosti i svjetovnih grijeha u
vilinskom svijetu vječne sreće.
Kad mir sutona padne na grad, područje
oko šadrvana bi oživjelo, ima ih mnogo, mnogo u muhamedanskim
gradovima, ukrašeni su arapskim rečenicama, bez obzira koliko
bogati bili to vjersko pranje ispunjava svoju svrhu. Muškarci svoje
pobožno pranje završavaju prije sumraka, djevojčice dolaze sa
svojim bakrenim ili limenim posudama za vodu do izvora. Ove ljupke
djevojke blijedog lica sramežljivo i pametno gledaju u nas svojim
tamno smeđim očima, imaju neku šarmantnu orijentalnu toplinu u
svom izgledu, oči im blistaju bogatim emotivnim svijetom Istoka.
Svoju poželjnost potiču slikovitom odjećom, koketnim malim fesom
koji prekriva kovrčavu glavu, zlatnicima koji blistaju između crnih
ili crvenoplavih niti kose, svijetlom bijelom košuljom od fine
tkanine, malim zlatnim vezenim prslukom crvene ili plave boje i
cvjetnim obiljem.
Prolazeći redovima kuća izgrađenih u
talijanskom stilu, nehotice doživljavamo slatku zabludu. Nalazimo se
u dijelu predgrađa u kojem zapravo ne zalaze ljudi koji nose hlače
kao mi. Kao da nas je karnevalskom idejom očarala ova raznolika
orijentalna priča, ovdje među talijanskim kućama. Iza
poluotvorenih vrata, nehotice čujem ljubazan razgovor; u sumraku
obrisa jedva vidim dvije ženske figure, kad mi pristupi sićušna
djevojčica, velika poput moje šake, bljesne mi bijesnim očima i
viče mi: «Šta gledaš, moju majku? Dakle, mi smo u stvarnom
istočnom svijetu? . . .
U parku hotela Narenta ponovno smo u
Europi, k. u. k. junaci ovdje uz plinsko svjetlo gledaju prelijepe
vatrene kršćanske bosanske djevojke. Koprena spokoja pada na grad,
ogledalo Narente ljubi srebrnasto noćno svjetlo, između drveća i
među lišćem u tišini usnulih ulica grad sada korača samo tiho,
tiho u bajku istočnih priča.
(prevod: Tibor Vrančić)
prilog: crteži slikara Leo Arndta,
Mostar iz 1898
priredili: Tibor Vrančić, Armin
Džabirov, Smail Špago
(NovaSloboda.ba)